
NEVŞEHİR(TRENDHABER)- Nevşehir Valiliği’nde dün, “Tarıma Dayalı Sera İhtisas Organize Sanayi Bölgesi Fizibilite Raporu”na ilişkin bir toplantı gerçekleştirilmiş.
Söz konusu toplantıya ilişkin olarak ayrıntılı bilgi paylaşımına medya kuruluşlarının asla ilgisinin olamayacağı düşüncesi ağır basmış olacak ki, söz konusu aktivite ile ilgili basın mensuplarına bir davet bile yapılmadı .
Yaparlar yapmazlar artık o muhterem devlet yöneticilerimizin uhdesindeki bir konu, demek ki bu öylesine bir dev ve devasa proje ki , gazeteci arkadaşların konuyla ilgili tek bir bilgi aktarımına ihtiyaç duyulmadı düşüncesinden hareket edilerek bu davet yapılmamış olabilir.
Ancak dikkatimizi fazlasıyla çeken fizibilite rapor sunumuna neden gazetecilerin çağırılıp çağrılmadığı hiç mi hiç önemli değil, işin garip tarafı fizibilite raporunun adı.
“Tarıma Dayalı Sera İhtisas Organize Sanayi Bölgesi Fizibilite Raporu” olarak isimlendirilen çalışmanın ilk cümleleri adeta beyin yakan cinsten oluşu önem kazanıyor beynimizde.
Sayın Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan, geçtiğimiz günlerde Türkçe’nin katledilmesinden söz ederken ülkemiz genelindeki bir çok iş yerinin isminin Türkçe olmadığından yakınması dikkatimizi çekti. Gerçekten de doğru idi, genel anlamda Türkçe bir şekilde katlediliyor,yok ediliyor. Ediliyor edilmesine de Türkçe anlam bütünlüğünde de ciddi bir katliam girişimlerine ne diyeceğiz.? Aynen Nevşehir Valiliğindeki Fizibilite raporunun isminin sunumunda olduğu gibi.
“Tarıma Dayalı Sera İhtisas Organize Sanayi Bölgesi Fizibilite Raporu” . Arkadaşım , kardeşim, canımın içi , fizibilite hazırlayan muhterem veya muhteremler. Sera zaten ana işlevi misyonu veya tüm anlamlandırılması ile tarıma dayalı olur. Mesela ‘TARIMA DAYALI otomotiv veya ARAÇ YEDEK PARÇA İMALATI şeklinde TÜRKÇE bir ifade olmaz , olamaz. Türkçe herkesin anlayabileceği bir özelliğe ve niteliğe sahiptir. Hele hele bu konuda yıllarca Üniversitede dirsek çürüten insanlar tarafından bu isim altında bir ifadenin bir fizibilite raporuna yansıtılmış olması,Türkçe anlatım ve ifadesine karşı ortaya konulmuş oldukça garipsenecek bir gayrettir.
“Tarıma Dayalı Sera ifadesi ile özdeş mesela tarıma dayalı sebze üretimi veya meyve üretimi diye başlayabilecek bir ifade nasıl ki Türkçe anlamlığının daha anlaşılmaz hale getirilmesi manası ihtiva ediyor ise “madenciliğe dayalı kurşun üretimi”,Gazeteciliğe dayalı haber yazımı”,”turizme dayalı otelcilik,”,Hayvancılığa dayalı koyun üretimi” gibi ifadelerde son derece Türkçeyi daha anlamlı hale getiren ifadeler olarak mı bundan sonraki süreçte günlük hayatımızda yer edinecek diye düşünmüyor değiliz.
Sokaktaki insan belki Türkçe anlatımı yönünde eksik bilgilere sahip olabilir ve anlamsız cümlelerle konuşabilir,Bu son derece normaldir.Ancak ahir ömrünü eğitim eğitim illa eğitim billahi eğitim ekseninde geçirmiş muhterem kardeşlerin,zaten tarımın ana bir kolu olan seracılığı anlamlandırırken veya bu alanda yapılacak bir çalışmayı anlatırken ‘Tarıma Dayalı Sera’ ifadesini ana ilke kabul etmeleri,Türkçe’nin günümüzdeki hal ve gidişatının bilimsel düzeyde nerede konumlandırıldığının da oldukça açık bir ifadesi olsa gerek.
Öyle inanıyorum ki en başta kullandığım ‘Bahçelerde Maydanoz, Gel Bize Bazı Bazı’ ifademin özdeş halini siz değerli okurlarımıza öz bir anlatım tarzı ile anlatmışımdır.
Lütfen, ister sokaktaki bir kişi veya en üst düzeyde bir bilim insanı olalım, ne olur Türkçe ifadeleri anlamlandırırken ANLAMSIZLIĞI yaygınlaştırmayalım.